您现在的位置: 净心之旅,传统文化,国学讲座,禅修,辟谷,养生,禅文化,中医,文化交流,道家,禅商,儒释道讲座,佛文化,儒家文化,雅集,大师讲座,身心净化,会议会展,企业培训,年会策划,禅道商道,禅与企业管理,古琴,茶道,梵呗,道德经,知行合一,佛禅文化,禅修内观,佛法讲座,企业文化,企业家禅修,Silk Road,meditation,Kungfu,culture,tea >> 中华文化 >> 佛家文化 >> 佛法教育--英文或双语
  分类导航 Class
释迦牟尼佛及大弟子传记
The Life of Sakyamuni Buddha & Ten Great Disciples
虚云大师开示&事迹及《空虚的云》
The life of Master Hsu Yun & Empty Clouds
佛学佛法-佛家文化-中文
Buddhist Culture & Talks
佛经及注释-中英文
Buddhist Sutras & Commentary
禅宗及大乘佛法-英文
Chan,Zen & Chinese Buddhism
佛法教育--英文或双语
Buddhist Culture & Education
禅宗祖师大德传记
Chinese Chan Masters
  文化艺术交流项目
01
重走西行路-玄奘大师西行东归国内段(长安-秦州-凉州-安西-伊吾-白力城-高昌-龟兹-于阗...
02
Master Xuanzang’s footprint in China (Chang’an-Qinzhou-Liangzhou-Anxi-Yiwu-Bai...
03
2018年禅文化/企业家禅修/国学讲座/禅修净心/道家养生/中医辟谷/佛艺雅集及世界儒释道...
04
石窟壁画艺术-龙门+云岗+麦积山+炳灵寺+莫高窟+柏兹克里克+吐峪沟+克孜尔+森姆塞姆石窟...
05
九华山排毒养生-大德开示-禅修净心4星级酒店(净心之旅国际文化010-59796156)
06
Mahayana Buddhism first entered China through Silk Road
07
Astrological Explanation of Inedia/Breatharianism
08
如何在生活和工作中运用《金刚经》之“应无所住而生其心”
09
欧洲文化艺术精华-博物馆美术馆全覆盖(德国-法国-意大利-梵蒂冈-奥地利-荷兰-比利时)美...
10
诚征中医理疗养生合作单位-针对欧美人(推拿按摩,针灸,拔罐,刮痧等)
11
重走玄奘大师西行路禅文化交流
12
2017年禅文化/企业家禅修/国学讲座/禅修净心/道家养生/中医辟谷/佛艺雅集及世界儒释道...
13
玄奘大师西行路/桑奇佛塔/阿旃陀石窟/内观体验
14
中华传统武术-少林功夫及传统文化体验课程
15
柬埔寨吴哥、金边6天5晚 文化交流+禅修之旅
16
关于净心优秀传统文化艺术讲堂
17
禅修养生:参禅打坐, 修身养性
18
公益行-相约九华山佛学讲座+禅修+朝山净心之旅4天
更多...

悬命的蜘蛛丝 Spider Thread.2.
来源:净心之旅 更新日期: 2016-11-24 浏览次数: 415 字号选择:  




◎佛经翻译委员会编辑‧翻译
Translated & Published by the Buddhist Text Translation Society


王冠惹祸 因果难逃


The crown brought disaster upon Pandu, 

and he had difficulty escaping his retribution.


从他在波罗奈的路上,初识那拉达尊者算起,至今已过六、七年。有一天,潘杜的店里接到一张不寻常的订单。山另一端的邻国国王听说潘杜手工精美,于是向他订作一顶新王冠;这顶王冠必须以纯金打造,四周还要镶上印度各种最昂贵的宝石。印度的国王们,一向有喜欢珍奇宝石的毛病;而潘杜也一直梦想着自己能成为王室的珠宝供货商。他确信那时自己不但会有名望,也会十分富有。现在机运来临了。


One day, six or seven years after his first meeting with the Venerable Narada on the road to Varanasi, Pandu’s workshop received an unusual order. The king of the neighboring country across the mountains desired a new royal crown. He had heard of the beauty of Pandu’s jewel work. The crown was to be wrought in gold and set about with the costliest gems to be found in all of India. Indian kings had always had a weakness for precious stones, and Pandu had often dreamed of becoming the supplier of jewelry to a royal house. Then he would be assured not simply of prosperity, but of great riches. Now his chance had arrived.


潘杜立即四处采购,他投资了大部分的积蓄,尽可能找到最上等的蓝宝石、红宝石和钻石;并且亲自设计、制作这顶王冠。为了确保运送途中的安全,潘杜召集一批强壮的武装护卫,来抗拒山上的强盗;然后就出发到邻国了。


Pandu immediately sent out orders for the finest sapphires, rubies, and diamonds that could be had. He invested the greater part of his wealth in them. He designed and worked the crown himself. Then, gathering together a strong escort of armed men to ensure his safety against robbers in the mountains, he set out for the neighboring kingdom.


这一路上都平安顺利,可是等到他们抵达山峰的一处隘口时。突然一群强盗带着凶悍地喊叫声,由高处冲下来。虽然潘杜的护卫队比较多人数,但是受到惊吓马匹,加上山壁陡斜的隘口,阻挠了防卫的工作。


All was well until they reached a narrow pass at the mountains’ summit. There, a troop of fiercely yelling brigands descended from the heights. Pandu’s escort was greater in number, but the shying horses and steep sides of the mountain pass hampered the defenders in battle.


没一会儿的功夫,潘杜的队伍已经溃散,全被缴械了。两个满脸胡子、脏兮兮的强盗冲上前去,一脚踢开车门,把潘杜拉出来摔到地上,拿着棍子对他又打又踢。潘杜默默忍受这些攻击,一心只想着那个藏在衣袍内的钱袋,他将它紧紧地抱在怀中;那里面藏着那顶王冠,和他打算巴结王后和公主的珠宝。


In a matter of minutes Pandu’s men were disarmed. Two unshaven and dirty men threw open the door to the jeweler’s carriage, pulled him out, flung him to the ground, and began kicking him and beating him with sticks. Pandu bore the blows, thinking only of the purse that was concealed in his robes, clutching it against his chest. In it lay the crown and a store of other jewels with which he had planned to tempt the king’s daughter and the queen.


强盗头子 索讨债务


The robber chieftain 


demanded payment of the debt.


「等一等,兄弟们!」有个声音在耳边响起。好熟悉的声音!但是潘杜一时想不起是谁。「我说不要打他了!」


"Stop a moment, my boys!" a voice called out, a voice that Pandu had heard before, though at first he could not recall whose it was. "Stop beating him, I said!"


潘杜睁开眼睛一看,站在他面前的人,身穿皮衣,长发上绑着一条红丝巾,竟然是多年前挨过他鞭的奴隶摩诃都塔。潘杜曾听说山里最厉害的强盗头子,是过去憍赏弥的一个奴隶,却料想不到竟是他以前的奴隶。


Pandu opened his eyes. There, standing over him, dressed in rough leather clothing, his long hair bound in a kerchief of red silk, was Mahaduta, the slave he’d had whipped years before. Pandu had heard that the greatest of all robber chieftains in the mountains was a former slave from Kaushambi. But it had never occurred to him that the slave might have been his own.


「看看他右手拿的是什么?」摩诃都塔冷静地命令手下。


"See what he’s holding in his right hand," Mahaduta quietly commanded.


一个刚才打潘杜的强盗用膝盖压在他的肚子上,另一个则用力将他胸前的手推开,而且毫不留情地将他手中的钱袋夺走。


One of the men who had been beating him planted his knee on Pandu’s stomach, while the other forced Pandu’s arm away from his chest. The jeweler’s purse was mercilessly pried from his hand.


「我来拿!」摩诃都塔说:「我早就付过账了!」他把它放入夹克内,用一种充满讥讽和痛苦的口吻问潘杜:「主人,对不对啊?」


"I’ll take that," Mahaduta said. "I’ve paid for it already." He took it and put it inside his jacket. "Have I not, master?" he asked Pandu, his voice full of scorn and bitterness.


「要不要干脆宰了他啊?」一名强盗问这个强盗头子。


"Shall we finish him, then?" one of the robbers asked the chieftain.


摩诃都塔用睥睨的眼光看着潘杜,他发现潘杜的眼中,并没有足以激怒他的愤怒或惊恐,有的只是悲伤与认命。他不会知道此时的潘杜正在回忆着那拉达尊者的话,那声音清晰无比,犹如昨天才听到一般:「别以为摩诃都塔被你无缘无故残酷毒打的这份债,你可以不必受报,别妄想这世界是神不知、鬼不觉,以为做事不必承担后果。……如果你心中真相信这一点,你就不会想伤害其他众生,因为你知道他们和你是一体的,所以众生受苦时,你将会感同身受。」


Mahaduta looked down at Pandu, but instead of anger or fright, which might have enraged him in turn, he saw only sadness and resignation in his victim’s eyes. He had no way of knowing that Pandu was remembering the Venerable Narada’s voice saying, as clearly as if he’d heard it yesterday: "Don’t think that you are free of the debt you owe Mahaduta for having him so cruelly beaten without cause. Don’t think that you are all alone in this world and that what you do has no consequences.... If you can truly understand this in your heart, you will have no more desire to harm other beings, because you will know that they are the same as yourself. You will feel their sufferings as your own."


潘杜叹了一口气,突然明白自己从未真正接受师父的教诲,从未真正相信这些教导,无论对自己或对他人,都能同样地受用。如果现在时候未到,就要被残暴地打死,甚至连向家人告别的机会都没有,那全是自己所造的因,全是自己的错。


Pandu sighed. He suddenly realized that he had never really accepted his teacher’s instructions. He had never truly believed that they applied to him as well as to others. If he was to die now, violently and before his time, with no chance to say farewell to his family, it was all his own doing, it was all his own fault.


以前,他从未设想过摩诃都塔逃走后会遭受些什么事──除了在寒冬的山中所可能遭受的种种苦难外;自己更把陷摩诃都塔推向罪恶的深渊,一条绝望与危险的不归路──这一切的一切,都是他从未替别人设想过的,现在该是还债的时候了。他轻咳了一声,对摩诃都塔说:「不错!你已付过账了!」然后他将目光移开,不再看这个强盗头子,似乎是等待着下一个风暴的来袭。


Not once had he thought about what had happened to his runaway slave Mahaduta. The man’s sufferings in the mountains during the freezing winters, and the desperation and danger of the evil calling that he, Pandu, had pushed Mahaduta into, such considerations had simply never crossed his mind. Now the time of payment had come. He coughed and spoke numbly to Mahaduta, "It’s true. You have paid." Then he looked away from the robber chieftain and waited for the next blow.


出乎意料之外,摩诃都塔吩咐手下说:「放了他!在他马车的驾驶座下,有一个夹层,把它撬开,拿出金匣。那东西一定在那儿,我们来平分!今天大伙儿都可以满载而归了!」


To his surprise, Mahaduta told his men: "Let him lie. There is a false bottom in his carriage, underneath the coachman’s seat. Knock it loose and take out the chest of gold pieces that will certainly be there. We’ll divide it equally. This is a great day for all of you."


这群强盗急忙跳上马车去,可是摩诃都塔本人,对自己的报复行为并未感觉到丝毫快乐。虽然在过去无数个冷冽的清晨里,他都幻想着如何报复;而今愿望实现了,却如同伤害自己的亲人一般,只觉得沉重和懊悔。于是他走向手下,制止他们殴打潘杜的护卫。「只要抢财物就好了!」


The men jumped up eagerly. But Mahaduta himself felt little joy at his revenge, though he had spent many a cold morning fervently wishing for it. Now that it had come, he felt heaviness and regret, as if he were hurting a member of his own family. He went among his men, telling them to stop beating Pandu’s escort. "Spoils only," he said.


他对大家说:「不准杀人!」同时他用在马车座下夹层藏有金匣子的消息,来转移手下的注意力;而金匣子果然就在那儿,如同过去那些年,摩诃都塔本人无数次为主人收藏的老位置。


"No killing." And he distracted them with news of the chest of gold which was, indeed wedged behind the false bottom of the carriage, just where Mahaduta himself had hidden it many times in past years.


强盗头子让潘杜和随行的人自由下山,回到憍赏弥去。当晚,趁他的伙伴们正边数金币边庆祝时,摩诃都塔悄悄地把装有王冠的钱袋藏在山洞的夹缝中。有好长一段时间,他都没有再拿出来或是去瞧它一眼。


The robber chieftain let Pandu and his men go free down the mountain back to Kaushambi. That evening, when his accomplices were counting the gold and rejoicing, he hid the purse in a crevice in his cave. He didn’t take it out or look at it again for a long time.


安然受报 得真快乐


Paying off his karmic debt peacefully,


he attained genuine happiness.


经过这次的抢案,潘杜再也不是有钱人了。他失去了大部分的资金,而一个珠宝商没有资金,根本做不了什么事。不过对他的损失,他除了怪自己外,并不埋怨任何人。「年轻的时候,我待人非常严苛。」他对家人说:「今天的下场,正是我苛刻傲慢的果报。」他现在虔诚地忏悔,并依佛法来修行;而且只要不用花心思在交谈或经商时,他就诚心诚意地诵持佛号。


After the robbery, Pandu was no longer a rich man. He had lost much of his capital, and without capital a jeweler can do little. But he blamed no one for his losses but himself. "In my younger years I was very hardon people," he told his family. "What has happened to me now is simply the payment for my harshness and arrogance." Repenting and cultivating according to the Buddha’s teachings now came very naturally to him, and he took to reciting the Buddha’s name whenever his mind was not occupied with conversation or business.


他慢慢地体会到:现在在心灵深处的他,比有钱时更为快乐。唯一的遗憾是,他再也没有那么多的能力来供养道场和护持佛法,或是去帮助镇上的穷人──这是他过去从没想过要多多益善的事。


Gradually he realized that, deep down in his heart, he was happier now than he had been when he was rich. His only regret was that he was no longer able to make so many offerings to the monastery, to support the Dharma, or to help the poor of the town─something he had never thought to do much before.


强盗反叛 头目垂死


The robbers rebelled and beat


the chieftain to the point of dying.


又过了几年,有一天,憍赏弥寺庙里的方丈潘舍卡法师,在去朝圣的途中,单独越过山头时,受到摩诃都塔那群强盗的攻击。由于潘舍卡法师身上没钱,摩诃都塔便草草地打他几下后,就放他走了。潘舍卡法师那天就没有再继续往前走。


Again, several years passed by. Then one day Panthaka, abbot of the monastery at Kaushambi, was set upon by Mahaduta’s robber band while walking alone on a pilgrimage across the mountains. Panthaka carried no money, and so Mahaduta beat him briefly and let him go. Panthaka went no further that day.


第二天早上,他还没有走多远,就听见路旁有许多人争斗的声音,接着是一个人痛苦地嚎叫声。潘舍卡法师急忙赶到现场,希望可以劝阻强盗们不要再殴打别的旅客。然而这次被打的人,竟然是摩诃都塔本人,而非无辜的旅客。他被十几个手下围在中间,犹如一头被一群猎狗逼到角落的狮子;他虽然用那根威风的棍子打了几个强盗,最后还是寡不敌众地倒下,他的手下拿他的棍子痛打他,打得他躺在地上奄奄一息。


The next morning, before he had walked far, he heard the sounds of men fighting just off the road. One man was roaring in pain. Panthaka hurried to the scene, hoping to dissuade the robbers from beating yet another traveler. But instead of an innocent traveler, it was Mahaduta himself who was being attacked. He stood in the midst of a dozen of his own men like a lion cornered by hounds. His great stick hit several of the other robbers, but at last he himself fell. He was beaten with his own stick until he lay as if dead.


潘舍卡法师一直等到所有的强盗都离开了才出来。他发现摩诃都塔还有一口气在;所以他马上走到奔流在附近岩石间的小溪,用钵装满了清凉的水,带回来给这个垂死的人。


Panthaka stayed hidden till the robbers left. Then he found that Mahaduta had little life left. Panthaka walked down to the stream that ran among the rocks nearby. He filled his bowl with fresh water and brought it to the dying man.


摩诃都塔喝了些水,睁开了眼睛,他呻吟地喊道:「那些混账贼子都到哪儿去了?我带领他们一次又一次地打胜仗,要不是我,他们早就被吊死了!」


Mahaduta drank a little and slowly opened his eyes. He groaned and cried out, "Where are those rotten thieves that I have led to victory time after time? They’d have been hanged long ago if it weren’t for me!"


法师救命 劝忏罪业


The Dharma Master came to the rescue and advised the chieftain to repent of his offenses.


「冷静点!」潘舍卡法师说:「不要再想你的伙伴,或你们一起走过的罪恶之路了!想想你自己的命运吧!喝下这些水,让我帮你包扎伤口,或许还可以保住你的命。」


"Calm down." Panthaka said. "Don’t think of your comrades, or of the evil road you have taken together. Think of your own fate and drink this water, and let me dress your wounds. Perhaps your life can still be saved."


这时摩诃都塔第一次仔细地看着潘舍卡法师:「您是昨天才被我打过的出家人!而现在你却来救我的命。您使我感到好惭愧!」他又喝了些水,就躺在那儿,望了一下身边的情形:「他们都跑了?这群忘恩负义的狗党!我教他们如何攻击和打斗,现在他们竟用同样的方法来袭击我!」


For the first time Mahaduta looked closely at Panthaka. "You are the monk to whom I gave a beating only yesterday! And now you have come to save my life. You shame me." He drank some more water and looked around him. "And the others have run off, the ungrateful hounds! I was the one who taught them to fight, and now they have turned on me."


「你教他们打斗。」潘舍卡法师说:「所以他们以打斗来回报你;你若教他们慈悲,他们也会以慈悲来回报你。你所收获的,正是自己所栽种的。」


"You taught them to fight," Panthaka said, "and they have repaid you by fighting. If you had taught them kindness, they would have repaid you with kindness. You have reaped the harvest that you planted yourself."


「您说的一点也不错,我以前就常常担心他们会对我如法炮制──呕!呕!」当潘舍卡法师试着扶起他的肩膀时,他痛得呻吟起来。


"What you say is true. I’ve often been afraid they would turn on me─ah! ah!" He groaned as Panthaka tried to lift him by the shoulder.


「我想您是救不了我了。如果能够的话,请您告诉我,我要怎样才能免受地狱的痛苦呢?我知道这是我一生恶贯满盈的果报。近来,我常常感觉到死期不远了,而对死后所要遭遇的恐惧感,就像是一块大石头压在胸口上,有时甚至让我透不过气来。」


"I don’t think you can save my life. But tell me, if you can, how I can be saved from the pains of the hells, which I know I deserve as payment for my evil life. Lately I have felt that my death cannot be far off, and the dread of what will come after has weighed like a heavy stone on my chest, so that sometimes I’ve hardly been able to breathe."


「诚心诚意地忏悔你的罪业并改过自新。」潘舍卡法师说:「把贪、瞋从自心中连根拔除,并且让心中充满对众生的慈悲。」


"Sincerely repent of your offenses and reform," Panthaka said. "Root out the greed and hatred from your heart, and fill it instead with thoughts of kindness for all beings."


「天啊!我根本就不懂什么叫慈悲。」摩诃都塔说:「我的一生是一篇坏事做尽,好事全无的故事。法师啊!我会堕落到地狱,永远不得出离,不能走向您所行的正道了!」


"Alas, I know nothing of kindness," Mahaduta said. "My life has been a story of much evil and no good. I will go to the hells and never escape along the noble Path that you have walked, Dharma Master!"


自私心起 蜘蛛丝断


A thought of selfishness 


broke the spider’s thread.


「不要绝望!」潘舍卡法师回答:「也不要低估了忏悔和改过的力量。俗语说:


一念真心忏悔,


消得万劫罪业。


"Don’t despair," Panthaka answered, "and don’t underestimate the power of repentance and reform. It is said:


A single heartfelt thought of repentance


can wipe away ten thousand eons’ worth of evil.


举个例子来说吧!你知道大盗甘德塔吗?他死时未忏悔,就堕入了无间地狱;在经历无数劫痛苦的折磨后,释迦牟尼佛出现于世,并在菩提树下成正觉了。


"For example, do you know of the great robber Kandata, who died unrepentant and fell into the Unintermittent Hells? After he had been suffering there for several eons, Shakyamuni Buddha appeared in the world and accomplished enlightenment beneath the Bodhi tree.


当时佛的眉间放出光来,遍照整个地狱,使地狱的众生获得了新生命和新希望。甘德塔往上一看,看见了佛陀在菩提树下静坐,便喊道:『世尊!救救我!救救我啊!我因为往昔所造的恶业而在这儿受苦,不得出离。世尊,请带领我走向您走过的正道吧!』


"The rays of light that shone forth from between his brows at that moment penetrated all the way to the hells and inspired the beings there with new life and hope. Looking up, Kandata saw the Buddha seated in meditation beneath the Bodhi tree, and he cried out, ’Save me, save me, World Honored One! I am suffering here for the evils I have done, and I cannot get out! Help me walk the Path you have walked, World Honored One!’


佛陀向下一看,见甘德塔在那儿。『一定要靠你自己善业的力量,我才能指引你出离。甘德塔!你在世为人时,曾做过什么好事吗?』


"The Buddha looked down and saw Kandata. ’I will guide you in your escape,’ he said to the robber, ’but it must be with the help of your own good karma. What good did you do, Kandata, when you were in the world of men?’


甘德塔默然无语,因为他一向是个凶暴的人;然而世尊以佛眼观察甘德塔的过去,发现有一次甘德塔在森林里时,曾经避开脚步,以免踩到脚下的蜘蛛;当时他想:『这只蜘蛛并没有伤害任何人,我为什么要踩死牠呢?」


"Kandata remained silent, for he had been a cruel man. But the World Honored One, with his Buddha Eye, contemplated Kandata’s past. He saw that once when Kandata was walking along a forest path, he had stepped aside to avoid crushing a spider beneath his feet, thinking: ’The spider hasn’t hurt anyone. Why should I step on him?’


看到这里,佛陀便派一只蜘蛛吐一条长长的丝,垂到无间地狱去。


"Having seen that, the Buddha sent a spider to spin a thread of gossamer down to the Unintermittent Hells.


蜘蛛说:『抓住我的丝爬上来吧!』


"’Take hold of my thread,’ the spider said, ’and climb up!’


甘德塔急忙抓住蜘蛛丝开始往上爬。


"Kandata eagerly grabbed the gossamer and started to pull himself up.


这条蜘蛛丝很坚固,所以他很快地越爬越高;忽然他发觉蜘蛛丝在抖动,好像是承受了新的重量。


"The gossamer held fast. He climbed quickly, higher and higher. Suddenly he noticed that the spider’s thread was trembling, as if under a new weight.


甘德塔往下一看,看见其他的地狱众生也攀着这条丝,跟在他后边往上爬。这条丝被拉得很长很长,但并没断。


"Kandata glanced down. He saw that other hell-beings had grasped hold of the thread and were climbing up after him. The string stretched out, but did not break.


这时愈来愈多的地狱众生都来抓这条丝,甘德塔不再往上瞻仰佛陀,而是满怀恐惧地向下看着那些跟在他后面的地狱众生。他停了下来,心想:『这条蜘蛛丝怎能承载所有的人呢?』


"More and more hell-beings were taking hold of the wispy thread. Kandata no longer looked up at the Buddha; instead, he fearfully watched the hell-beings following him below.


于是便对下边大叫着:『这条蜘蛛丝是我的!你们全都放手!放手!蜘蛛丝是我的!』


"He stopped climbing. ’How can the gossamer carry everyone?’ he thought .’This string is mine!’ he shouted downwards. ’Let go, all of you! Let go! It’s mine!’


剎那时,蜘蛛丝突然断了,甘德塔和所有众生通通都堕回地狱去了。」


"Immediately the thread broke. Kandata and all the others fell back into the hells.


真心忏悔 安详而归


After repenting sincerely, 


Mahaduta died in peace.


「甘德塔的忏悔不是真心的!」潘舍卡法师对摩诃都塔说:「他并没有改过。因为只要有那么一念的慈悲心,这条蜘蛛丝的力量就能成为拯救成千上万众生的生命线。但是他的我执和恶习都太重了,加上他又不愿帮助其他人,所以就连世尊都没办法救他了!」


"Kandata’s repentance wasn’t true," Panthaka said to Mahaduta. "He did not reform. The spider’s gossamer would have held, for even one generous thought has the strength to be a lifeline that saves thousands. But Kandata destroyed the gossamer. He still held onto the illusion of self, and his evil habits were too strong. He was not willing to help anyone else. Even the World Honored One couldn’t save him."


「让我想一想,来设法找到自己的那条蜘蛛丝。」摩诃都塔叫着:「如果还有什么好事我可以做的,我绝不会再留给自己独享。」


"Let me think and find that thread of gossamer!" cried Mahaduta. "If there is some good I can do, I won’t try to keep it to myself."


两人沉默了一会儿。潘舍卡法师清洗了摩诃都塔的伤口,这个强盗头子的呼吸也和缓多了。最后他说:「我做过一件『好』事──如果停止不再造更多的恶,可以称之为好事的话。」


The two men were silent for a while. Panthaka washed Mahaduta’s wounds. The robber chieftain breathed more peacefully. Finally he said, "There is one ’good’ thing that I did once, if you can call stopping from doing more evil good."


「可以的。」潘舍卡法师说。


"You can," said Panthaka.


「好!那是一件我仍持续着的好事。不知道您是否认识潘杜?他是憍赏弥的珠宝富商。」


"Yes, and one good thing I still can do. Would you, by any chance, know Pandu, the rich jeweler from Kaushambi?"


「我来自憍赏弥,而且和他很熟。」潘舍卡法师说:「不过他已不再富有了!」


"I am from Kaushambi, and I know him well," Panthaka said, "though he’s no longer rich."


「是吗?真遗憾!好奇怪!您或许会以为我应该很高兴,因为他就是那个教我用高压手段去压榨人们的人。当我还是个小奴隶时,他送我去跟摔角师学习打斗的技巧,所以我才可以做他的保镖。而且每次我欺凌弱小后,他就奖赏我。他的心坚硬得像铁石一样。有一次,他拷打我,因此我才跑走,来到这座山里。不过有人告诉我说他变了,慈悲仁德的名声远播。这真令人无法置信!法师,这是真的吗?」


"Isn’t he? I’m sorry to hear that. Strange, you’d think I’d be glad, for he was the one who taught me to be high-handed with people and to oppress them. When I was a young slave, he sent me to learn fighting skills from a wrestler, so that I could be his bodyguard. Whenever I bullied people, he rewarded me. His heart was as hard as flint. He had me whipped once. It was then that I ran away to the mountains. But people have told me that he has changed, and that he is known far and wide for his kindness and benevolence! Such a thing is hard to conceive of. Is it true, Dharma Master?"


「是真的!」潘舍卡法师说:「真诚忏悔的力量是不可思议的。每一次当我见到一个例子时,它总是再一次地令我惊奇。」


"It’s true," Panthaka said. "The power of sincere repentance is indeed inconceivable. Every time I see it, it amazes me anew."


有好多次,我计划着如何报复那个人。」摩诃都塔继续说着:「我决意要以牙还牙来折磨他。最后他终于落在我的手里了,可是当我看见他躺在路上,紧抓着怀里的珠宝,脸上那种认命等死的神情时,我下不了手!法师!我感觉好像在折磨自己的兄弟一样。」


"I plotted many times how I would have my revenge on that man," Mahaduta continued. "I intended to torture him, just as he had me tortured. And he did fall into my hands at last. But when I saw his face as he lay there on the road, clutching his jewels to his chest, resigned to his death, I couldn’t do it, Dharma Master. I felt as if I would be torturing my own brother."


「所有的人都是兄弟。」潘舍卡法师说:「在过去世,一切男子都曾是你的父亲,一切女人都曾是你的母亲。而且不管是善缘或是恶缘,你和这个人都有着特别密切的关系。」


"All men are brothers," Panthaka said. "Every man has been your father in some life past, and every woman your mother. And with this man you have affinities that are especially strong, both for good and for evil."


摩诃都塔点点头:「您说的没错,那天我抢走他的珠宝和金子,可是却放了他和他的保镖们。我把他的金子分给手下,使他们不会注意到我刻意制止那场暴力。不过他的珠宝,仍然被我藏在山洞内。不晓得为什么,我一直不愿意和它分开;不只是因为王冠不好脱手,我总觉得有某些理由,让我必须把它保存好──我一直不明白那是为什么?现在我感到很欣慰!」


Mahaduta nodded. "It must be so. I took his jewels and his gold that day, but I let him and all his bodyguards go. His gold I gave to my men, so they wouldn’t mind my calling off the violence. But his jewels I have with me still, hidden in a crevice in my cave. For some reason I couldn’t part with them. It wasn’t only that a crown like that would be hard to dispose of. I also felt that I had to save them for something. I didn’t know for what. Now I’m glad I did."


摩诃都塔顿了一下,然后对潘舍卡法师说:「法师!请帮我做这件事。我的山洞就在我们上面半哩路远的小溪边,一棵大杉木的后面──您从这条路,就可以看到那棵杉木宽阔的树顶了。潘杜的王冠和珠宝就在洞口左边的一道直缝里。您必须把手直直地伸进去,然后再向右边弯,您都记得了吗?」


Mahaduta paused a moment, then turned to Panthaka. "Do this for me, Dharma Master. My cave is behind a tall cedar by the stream a half-mile above us. You can see the broad top of the cedar from the road. Pandu’s crown and his jewels are in the vertical crevice just to the left of the entrance. You must reach straight in, then up to the right. Can you remember that?"


「我记住了!」


"I can."


「您不要自己一个人去,叫潘杜带三十个武装人员一起去。我的手下人数减少了,再加上我已不在,他们会失去勇气的,所以潘杜应该可以轻易地应付他们。告诉潘杜我对不起他,希望他能再富裕起来,也希望那些曾经被我掠夺财富与欢乐的人都富裕快乐。如果我还能活着,或者我还有来生,我都发愿要效法尊贵的法师您,去救度那些因自己愚痴的行为,而陷在业网中的人。」


"Don’t go there yourself. Tell Pandu to come with thirty armed men. My men are fewer now, and without me they will lose heart. Pandu will overcome them easily. Tell Pandu I’m sorry. I wish him to have his wealth again. I wish all men wealth and happiness, all the wealth and happiness that I have taken from them. If I live, or in my next life, I vow to be like you, Venerable Dharma Master, and be a helper of men caught in the web of sorrow they have created by their own foolish deeds."


摩诃都塔精疲力竭地向后仰,但并非感觉伤口疼痛,而是已走到人生的尽头了。突然一抹欢乐的笑意浮上他的脸庞,他抬起手来指着上方:「看!佛陀躺在他的卧具上,将要入涅槃了!他的弟子,那些大阿罗汉们,都围立在佛陀的身边。啊!他在对我笑!」摩诃都塔的脸上绽放出快乐的光芒。


Exhausted, Mahaduta fell back. He now felt no pain from his wounds, but his life was ebbing away. Suddenly a joyous smile swept into his face. He raised his hand, pointing upward. "See! The Buddha is there on his couch, about to enter Nirvana. His disciples, the great Arhats, are standing around him. See! He is smiling at me!" Mahaduta’s face was bright with happiness.


「他降临到世间来,我们众生是多么有福报啊!」


"What a wonderful blessing to us that he came into the world!"


「是的!那是一种福报。」潘舍卡法师说:「佛陀因悲悯众生而出现于世,以便教导我们一件大事:生死问题。他开导我们对人生诸苦的觉醒;他指示我们私欲是众苦的根源;他教导我们追随他,朝正道去修行,才能了苦;他教导我们用戒定慧来息灭贪瞋痴。他经过多生累劫的修行与布施,已经息灭一切私欲了,而以慈悲喜舍做为我们的模范。如果人人都能皈依佛陀,这世界就不会像现在一样地贫穷险恶了。」


"Yes, it was a blessing," Panthaka said. "He appeared in the world out of compassion for living beings, in order to instruct us in the one great matter: the problem of birth and death. He taught us to awaken to the suffering of this world, and he taught us that selfish desire is the source of our suffering. He taught us how to end our suffering by following him on the Proper Path. He taught us morality, concentration, and wisdom to put our greed, anger, and delusion to rest. He himself, through lifetimes of cultivation and renunciation, put to rest all his own desires, and with kindness, compassion, joy, and giving he came to give us himself as an example. If all men and women could take refuge in him, this world would no longer be the poor and dangerous place that it is now."


摩诃都塔点点头,如同口渴的人,得到清凉水般地,吸收这位比丘的法语。他试图再说些什么,却已办不到了。潘舍卡法师了解他的要求,就为他授三皈依,于是他便成为一个三宝弟子。接着潘舍卡法师又为他说菩萨的四弘誓愿:


Mahaduta nodded. He drank in the Bhikshu’s words like a thirsty man who is given cool water. He tried to speak, but could not continue. Understanding his request, Panthaka spoke the Three Refuges for him, so that he became a disciple of the Triple Jewel. Panthaka then repeated for him the Four Great Vows of the Bodhisattva:


众生无边誓愿度


烦恼无尽誓愿断


法门无量誓愿学


佛道无上誓愿成


Living beings are boundless; I vow to save them.


Afflictions are endless; I vow to cut them off.


Dharma-doors are countless; I vow to study them.


The Buddhas’ Way is unsurpassed; I vow to achieve it.


然后又念了三次普贤菩萨的忏悔偈:


He also repeated three times the repentance verse of Universal Worthy Bodhisattva:


往昔所造诸恶业


皆由无始贪瞋痴


从身语意之所生


一切我今皆忏悔


Of all evil I have done in the past,


Caused by beginningless 


greed, hatred, and stupidity


And produced by body, mouth, and mind


I now repent and reform.


还有这首偈颂:


And this verse:


罪从心起将心忏


心若灭时罪亦亡


心亡罪灭两俱空


是则名为真忏悔


Offenses arise from the mind; 


repentance is done by the mind.


When the mind is extinguished, 


offenses are forgotten.


Offenses extinguished and the mind forgotten─


both empty:


That is called true repentance and reform.


当潘舍卡法师仍在诵念时,摩诃都塔咽下了最后一, 口气,含笑而逝。


As Panthaka was reciting it, Mahaduta breathed his last. He died with a smile on his face.


强盗忏悔 死亦度生


With true repentance, the robber crossed


others over even after his death.


于是潘舍卡法师将朝圣之旅延后,立刻返回憍赏弥,到潘杜家说明一切。潘杜就召集了一批武装人员,与潘舍卡法师一起回到山中。此时摩诃都塔的手下都已经逃走了;潘杜的钱袋真的是被藏在摩诃都塔所说的地方,而且王冠仍在里面,丝毫无损。


Panthaka postponed his pilgrimage and returned to Kaushambi. He went immediately to Pandu’s house to tell him of what had happened. Gathering an escort of armed men, Pandu returned to the mountains. Mahaduta’s men had already fled. Pandu’s purse was hidden exactly where Mahaduta had said it would be, and the crown was within it, unharmed.


当摩诃都塔的尸体被火化,骨灰被装入坛中后,潘舍卡法师领着大家诵念《佛说阿弥陀经》及〈往生净土咒〉。他简要地说明业力,以及比业力更大的忏悔力量。他从《法句经》中引用了这首偈颂:


Panthaka came with them, and when the body of Mahaduta had been burned and the ashes collected in urns, Panthaka led the assembled company in the recitation of Sutras and mantras. He spoke briefly of the power of karma and of the even greater power of repentance and reform. He also quoted this verse:


自救真救度 自力胜他力


皈依佛教导 同登正觉道


No one can save us but ourselves.


Our strength is greater than that derived from others.


We ourselves must walk the road to 


Proper Enlightenment


With the Buddha as our Great Teacher and Guide


「我们的老师那拉达尊者,」潘舍卡法师继续开示:「一直强调我们要为自己的行为负责,也要为自己的业报负责。奖惩我们的,不是神或其他的众生,而是我们自己。一切唯心造,世界的好坏,都是我们自己创造的。今天被埋葬在地下的摩诃都塔,由于受邪恶思想的左右,过了罪恶的一生;除了不快乐外,其他一无所知。但最后他却改变了,他真诚忏悔与改过自新的誓愿,感动佛陀示现来庇佑他。他以宽恕的善行,走完了生命之旅,在安乐祥和中过世。我们应该可以以他做为借镜!没有一个人不是罪业凡夫,最后都要受到自己所织成的业网牵引。但只要真心忏悔,我们就能从中得到解脱。」


"Our Elder Master Narada," Panthaka continued, "has always stressed that we alone are responsible for our own actions, and that we are responsible for what happens to us as a result of our actions. No god or any other being rewards or punishes us. We reward ourselves; we punish ourselves. Everything arises from the mind, and so the world is exactly how we create it. This man Mahaduta, whom we have buried today, led an evil life, guided by evil thoughts, and knew nothing but unhappiness. Yet at the end he changed. His repentance and vows of reform moved the Buddha himself to appear to him and give him his blessing. His life ended with a deed of forgiveness, and he died as a happy man. We can all learn from his example, for none of us is blameless. We are all connected by the web of karma we have created, and we are all capable of the liberation that true repentance brings."


在摩诃都塔的墓碑上,潘舍卡法师写下了强盗头子的一生,以及最后的转变:


Panthaka had the following summary of the robber chieftain’s life and conversion inscribed on Mahaduta’s headstone:


打劫者摩诃都塔长眠于此,


他活在愤怒之中,


亦为愤怒所击倒。


唯因临终忏悔,


归还掠夺物,立志归向正道,


感应到佛陀含笑印证他的改过,


摩诃般若波罗蜜多!


Here lies Mahaduta, highwayman.


He lived in anger; anger felled him.


At last repenting, he returned his spoils,


Promising to walk the Proper Path.


The Buddha smiled and certified his change.


Maha Prajna Paramita!


墓碑立在山道边,以「忏悔的强盗头子之墓」而闻名。过了几年,旁边又建了一座庙宇,经过此地的旅人与朝圣者都会到这儿拜佛,并祈求旅途平安,也愿所有的恶人都改过向善。


The headstone beside the mountain pass became known as the Repentant Robber’s Tomb, and in later years a shrine was built beside it. There travelers and pilgrims bowed to the Buddha and prayed for a peaceful journey and the conversion of evil men.


慈悲宽大 确保人生


Kindness and generosity assure a happy future.


现在潘杜又富有了,而且比以前更富有。可是他现在对把钱布施出去,比把钱赚进来更热衷;同时,他也把事业都交给儿子们去经营。他尽力教导他们:用尽方法赚来的财富并不能持久,唯有慈悲宽大,才能确保幸福的人生。


Pandu now became wealthy again, wealthier than he had ever been. Now, however, he was more interested in giving money away then in making it, and he gave over the operation of his business to his sons. He did his best to teach them that prosperity brought about by hard dealings will not last, and that by being generous and kind they would assure themselves of a happy future.


他在晚年安详地走完了一生,当他意识到死期将至时,就把儿子、女儿和孙儿们都叫到身边,告诉他们:「亲爱的孩子们!将来在你的生活中,如果有任何不如意的事情,切莫责怪他人;即使事情看起来是他人引起的,还是要反省自己,看看自己是不是有什么地方傲慢、自私、贪心或不慈悲。唯有改过自新才是你真正能掌握的。假如你觉得力不从心时,去找你的老师帮助你,并祈求佛菩萨加被。只要你真正改过了,好运与幸福便自然会降临;但不要把它囤积起来,要布施出去,与他人分享。这样福气才不会枯竭。记住我所说的这首偈颂,那是我初识那拉达尊者时,他教导我的:


His end came peacefully in old age. When he realized that his death was near, he called his sons, daughters, and grandchildren to his bedside and told them: "My dear children, if in the future something should go wrong in your lives, don’t blame others, even if they seem to be the cause of your unhappiness. Look within yourself. See where you have been proud, selfish, greedy, or unkind. Change that fault in yourself, for this is something that is always within your power. If change seems beyond you, seek help from your teacher, and pray to the Buddhas and Bodhisattvas for aid. Once you have changed your faults, good fortune and happiness will return to you naturally. When they have returned, do not hoard them, but share them with others. Then they will never be exhausted. Remember me by this verse, which the Venerable Narada taught me when I first knew him:


害人终归害自己


助人更得助力多


觅求清净光明道


去此妄想我有我


He who hurts others hurts himself.


He who helps others helps himself even more.


To find the pure Way, the Path of Light,


Let go of the falsehood that you have a self.
 



上一篇:悬命的蜘蛛丝 Spider Thread.1.
下一篇:话说大悲咒THE GREAT COMPASSION MANTRA

首页 | 联系我们 | 公益合作 | 商务合作 | 其他业务 | 版权声明 | 申请链接
北京办公室:010-59796156 西安办公室:029-89396276
新疆办公室:0991-2671466 河南办公室:13937187005
QQ: 2304721043 1047423912 
邮箱:eileen@188.com bailimei@188.com
Copyright (C) 2015-2035 净心之旅(北京)国际文化交流有限公司
jingxinzhilv.net 净心之旅.net
备案/许可证:京ICP备15038525号-1