您现在的位置: 净心之旅,传统文化,国学讲座,禅修,辟谷,养生,禅文化,中医,文化交流,道家,禅商,儒释道讲座,佛文化,儒家文化,雅集,大师讲座,身心净化,会议会展,企业培训,年会策划,禅道商道,禅与企业管理,古琴,茶道,梵呗,道德经,知行合一,佛禅文化,禅修内观,佛法讲座,企业文化,企业家禅修,Silk Road,meditation,Kungfu,culture,tea >> 中华文化 >> 佛家文化 >> 佛法教育--英文或双语
  分类导航 Class
释迦牟尼佛及大弟子传记
The Life of Sakyamuni Buddha & Ten Great Disciples
虚云大师开示&事迹及《空虚的云》
The life of Master Hsu Yun & Empty Clouds
佛学佛法-佛家文化-中文
Buddhist Culture & Talks
佛经及注释-中英文
Buddhist Sutras & Commentary
禅宗及大乘佛法-英文
Chan,Zen & Chinese Buddhism
佛法教育--英文或双语
Buddhist Culture & Education
禅宗祖师大德传记
Chinese Chan Masters
  文化艺术交流项目
01
重走西行路-玄奘大师西行东归国内段(长安-秦州-凉州-安西-伊吾-白力城-高昌-龟兹-于阗...
02
Master Xuanzang’s footprint in China (Chang’an-Qinzhou-Liangzhou-Anxi-Yiwu-Bai...
03
2018年禅文化/企业家禅修/国学讲座/禅修净心/道家养生/中医辟谷/佛艺雅集及世界儒释道...
04
石窟壁画艺术-龙门+云岗+麦积山+炳灵寺+莫高窟+柏兹克里克+吐峪沟+克孜尔+森姆塞姆石窟...
05
九华山排毒养生-大德开示-禅修净心4星级酒店(净心之旅国际文化010-59796156)
06
Mahayana Buddhism first entered China through Silk Road
07
Astrological Explanation of Inedia/Breatharianism
08
如何在生活和工作中运用《金刚经》之“应无所住而生其心”
09
欧洲文化艺术精华-博物馆美术馆全覆盖(德国-法国-意大利-梵蒂冈-奥地利-荷兰-比利时)美...
10
诚征中医理疗养生合作单位-针对欧美人(推拿按摩,针灸,拔罐,刮痧等)
11
重走玄奘大师西行路禅文化交流
12
2017年禅文化/企业家禅修/国学讲座/禅修净心/道家养生/中医辟谷/佛艺雅集及世界儒释道...
13
玄奘大师西行路/桑奇佛塔/阿旃陀石窟/内观体验
14
中华传统武术-少林功夫及传统文化体验课程
15
柬埔寨吴哥、金边6天5晚 文化交流+禅修之旅
16
关于净心优秀传统文化艺术讲堂
17
禅修养生:参禅打坐, 修身养性
18
公益行-相约九华山佛学讲座+禅修+朝山净心之旅4天
更多...

悬命的蜘蛛丝 Spider Thread.1.
来源:净心之旅 更新日期: 2016-11-24 浏览次数: 358 字号选择:  



悬命的蜘蛛丝 Spider Thread


◎佛经翻译委员会编辑‧翻译
Translated & Published by the Buddhist Text Translation Society


富商邀行 得闻法音


A wealthy jeweler invited a monk to ride with him and got a chance to hear the Dharma.


从前,在古印度有一位富有的珠宝商,名叫潘杜。有一次,他坐着马车赶路去波罗奈做生意。


Once in ancient India a wealthy jeweler was hurrying in his carriage a long the highway to Varanasi. Pandu was his name.


这一天午后,刚下了一阵雷雨,天气变得很凉爽,潘杜不禁暗自庆幸遇着了宜人的天气,并盘算着明天在波罗奈市场的珠宝交易中,可以赚到的财富。


There had been a thunderstorm to cool the afternoon, and Pandu was congratulating himself on the excellent weather and on the money he would make the next day from dealing in jewels.


正当他自鸣得意时,他留意到一位比丘从前面的路边缓缓地走来;这位比丘的步伐稳健,背脊挺直,浑身散发出一股宁静与沉着的气息。潘杜心想:「如果这位比丘也要到波罗奈,我可以请他与我同行。他看起来像是一位圣者,我听说与圣者同行,会带来好运。」他便吩咐奴隶──强壮的摩诃都塔──停下马来。


Looking up for a minute, he noticed a Bhikshu walking slowly ahead on the side of the road. The Bhikshu’s steps were firm, his back was straight; there was an air about him of peace and inner strength. Pandu thought to himself, "If that Bhikshu is going to Varanasi, I’ll ask him if he’ll ride with me. He looks like a saintly man, and I have heard that the companionship of saintly men always brings people good luck." He told his burly slave Mahaduta to rein in the horses.


「尊贵的法师!」潘杜打开车门问:「您要到波罗奈吗?能否邀请您同车而行呢?」「我愿意与你同行。」这位比丘回答:「不过你要了解,我无任何世间的财物可付车资,只能以佛法作为回馈。」


"Venerable Dharma Master," said Pandu, opening the door to his carriage, 


"May I offer you transportation to Varanasi?" 


"I will travel with you," the Bhikshu replied, "if you understand that I cannot pay you, for I have no worldly possessions. I can only offer the gift of the Dharma."


「我接受您的条件!」这位珠宝商把世上任何一件事都看成是交易,所以他这么回答。然后就腾出一个座位,请这位比丘坐。


"I accept your terms," replied the jeweler, who thought of everything as bargains and deals. He made room for the Bhikshu in his carriage.


这位名叫那拉达的比丘,在旅程中,沿途讲说着因果的定律:「人们的命运是由自己造出来的。善有善报,恶有恶报;不是不报,只是时候未到。」


As they traveled, the Bhikshu─whose name was Narada─spoke of the law of cause and effect. "People create their own destinies," he said, "out of what they themselves do. Good deeds naturally bring good fortune, while people who do evil will pay for it sooner or later."


潘杜非常满意有这样一位旅伴。他喜欢听为人处事的道理,因为他是个脚踏实地的人,而且也很有善根,只是自己不晓得罢了!


Pandu was pleased with his companion. He liked to hear good common sense, for he was a practical man, and he also had deep good roots in the Dharma, though he did not know it.


推翻马车 师谏不悟


The jeweler ordered his slave to tilt


the cart loaded with rice, and the Dharma Master 


admonished him without success.


但是,在这途中,不过途中马车突然紧急煞车时,他却很无礼地打断了那拉达法师的话。「怎么搞的?」他对奴隶摩诃都塔愤怒地大叫:「我们没有时间在这儿浪费!到波罗奈还有十哩路,再不走,太阳就要下山了!」


But he interrupted Narada rudely when the carriage suddenly jolted to a stop in the middle of the road. "What’s this?" he called out in irritation to his slave Mahaduta. "We’ve no time to waste!" Varanasi was still ten miles distant, and the sun was already sinking in the west.


「一个笨农夫的车子挡在路中央!」奴隶在驾驶座上怒吼着。


"A stupid farmer’s cart in the road," the slave growled from the coachman’s seat.


比丘和珠宝商打开车门探头一看,原来是一辆载米的马车挡住了公路。这辆马车右边的车轮陷在水沟里,而农夫正坐在旁边,卖力地修理脱落的车轴控制楔子。


The Bhikshu and the jeweler opened the carriage doors and leaned out to look. There blocking the highway was a horse cart loaded with rice. Its right wheel was lying useless in the ditch. The farmer was sitting beside it struggling to repair a broken linchpin.


「我可不能再等了!摩诃都塔!去把他的货车推开!」潘杜喊着。农夫急忙跳起来想要抗议,那拉达法师也转身向潘杜,想要请他另想法子;可是谁都还来不及说半个字,摩诃都塔已经从座位上一跃而下,用力地去推马车,使得车更深陷沟内,其中有好几袋米也滑落到泥土中。这位农夫边叫边跑向摩诃都塔,但当他一发觉对方是位比他壮两倍多的高大奴隶时,立刻吓得不敢再吭一声。摩诃都塔举起拳头,脸上浮现出不怀好意的笑容,很明显地可以看出,只要主人给他时间的话,他会痛痛快快地揍农夫一顿。


"I can’t wait! Push his cart off the road, Mahaduta!" Pandu shouted. The farmer leapt up to protest, and Narada turned to Pandu to ask him to think of some other way, but before either could say a word the burly Mahaduta had jumped down from his seat, heaved at the horse cart, and tilted it into the ditch. Bags of rice slid off into the mud. The farmer ran yelling up to Mahaduta, but fell silent when he realized that the tall slave had twice his strength. Grinning wickedly, Mahaduta raised his fist; it was plain that he would have enjoyed giving the farmer a beating, if he’d thought his master had time for it.


可是,当这个奴隶爬回车座,举起马缰时,比丘却下车,并转身对潘杜说:「我现在要下车了!我欠了你一段搭便车的费用,除了帮助那位被你欺负的不幸农夫外,我还有什么更好的方式来偿还你呢?因为在前一生,这农夫是你的亲戚,所以你们彼此的业,牵扯得比较牢一些;但是你刚才的所作所为,使你日后也要受到同样的伤害,或许我助他一臂之力,可以减轻你欠他的这份债。」


As the slave climbed back onto his seat and took up the reins, the Bhikshu stepped down onto the road. Turning to Pandu, he said, "I am rested now, and I am in your debt for the hour’s ride you have given me. What better way could I have to repay you than to help this unfortunate farmer whom you have wronged? By harming him, you have made sure that some similar harm will come to you. Perhaps by helping him I can lessen your debt. Since this farmer was a relative of yours in a previous life, your karma is tied to his even more strongly."


珠宝商非常惊愕,他一向不习惯被人责骂,即使是慈悲地数落也不曾有过,而这位比丘竟然这样对他!更令他反感的是:他──潘杜──这么个有钱的珠宝商,居然曾经是一个米农的亲戚!「那是不可能的!」他对那拉达法师说。


The jeweler was astonished. He was not accustomed to being scolded, not even kindly, as the Bhikshu had done. He was even more taken aback by the notion that he, Pandu the rich jeweler, could ever have been related to a rice farmer. "That’s impossible," he said to Narada.


那拉达法师微笑着说:「有时最聪明的人,反而看不透人生最基本的真理。不过我会试着保护你,让你不致于因为刚才的所作所为而受到伤害。」受到这番话的刺激,潘杜便挥手叫奴隶驾车上路。


Narada smiled and said, "Sometimes the smartest people fail to recognize the basic truths about life. But I will try to protect you against the injury you have done to yourself." Stung by these words, Pandu raised his hand and signaled for his slave to drive on.


农夫闻法 了悟因果


Hearing the Dharma, the farmer comprehended 


the law of cause and effect.


这时农夫狄发拉早已回到路旁坐下,继续修理车轴的控制楔子。那拉达法师向他点头致意后,便开始去把马车拉出深沟。狄发拉跳起来帮忙,这时他猛然发现,这位外型瘦小的比丘,竟然有如此惊人的力气。


Devala, the farmer, had already sat down by the side of the road again to work at repairing his linchpin. Narada nodded to him and began heaving the horse cart out of the ditch. Devala jumped up to assist, but then he saw that the Bhikshu had far more strength than anyone might have expected from a man with his slight frame. The cart was upright again even before Devala had crossed the road.


「这位比丘一定是位圣者!」农夫自言自语地说:「冥冥之中,一定有护法善神在帮助他。或许他能告诉我,为什么我今天的运气会这么糟?」


"This Bhikshu must be a sage," the farmer thought silently. "Invisible Dharma-protecting gods and spirits must be helping him. Maybe he can tell me why my luck has turned for the worse today."


他们两个人合力把摩诃都塔推落沟里的米袋搬回马车上。当狄发拉再坐下来修理车轴的控制楔子时,他问:「尊贵的法师!您可否告诉我,为什么刚才那位傲慢的富商与我素不相识,却这么不公平地对待我?这世界岂不是没啥意思,没有公理可言了吗?」


The two men reloaded the bags of rice that Mahaduta had dumped into the ditch, and then as Devala sat down with his linchpin again, he asked, "Venerable Dharma Master, can you tell me why I had to suffer such an injustice today from that arrogant rich man whom I have never seen before? Is there no sense or fairness in this life?"


那拉达法师说:「今天你所遭所遇,并非真的不公平,而是报应;因为在前世,你就曾经这样伤害过这位珠宝商。」


Narada answered, "What you suffered today wasn’t really an injustice. It was an exact repayment for an injury you inflicted upon this jeweler in a previous life."


农夫点点头说:「以前我也听人说过这种道理,只是不晓得该不该相信?」


The farmer nodded. "I have heard people say such things before, but I have never known whether to believe them."


「这并不是复杂到令人难以置信的事!」比丘说:「我们现在做什么事,将来就得到什么果报,善有善报,同样地,恶也有恶报。恶劣的行为将导致恶劣的性格与不幸的人生。你所想、所说和所做的一切,不但会造成你的个性,并且会种下未来的种子;这就叫做因果定律,业力定律。」


"It’s not too complicated a thing to believe in," the Bhikshu said. "We become what we do. By doing good things, a person naturally becomes good, and good things naturally happen to him. The same is true of evil. Evil acts create bad personalities and unfortunate lives. Everything you have thought, said, and done makes up the kind of person you are now, and also contains the seeds of your future. This is the law of cause and effect, the law of karma."


原来如此!」狄发拉叫着说:「可是我并不是很坏的人啊!为什么我今天会碰到这样的事!」


"That may be," Devala cried, "but I am not such a bad person, and look what happened to me today!"


「事实并非如此!朋友!」那拉达法师说:「今天如果换成是他挡了你的路,而且你身旁有一位专门欺负弱小的车夫,难道你不会对这珠宝商做出同样的举动吗?」


"Isn’t it true, though, friend," Narada asked, "that you might have done the same thing to the jeweler today, if he’d been the one who was blocking the road, and you’d been the one with a bully for a coachman?"


狄发拉听了法师的话后默不作声。他想起在那拉达法师未帮助他之前,心中的确只有报复的念头;正如法师所说的,他恨不得能将珠宝商的马车推倒,让这个有钱人跌在泥泞中挣扎,自己再得意地驾车离去。「没错!法师!」他说:「我的确有这样的念头。」


Devala was silenced by the Bhikshu’s words. He realized that, until Narada had come forward to help him, there had been nothing in his mind but thoughts of revenge. Angrily he had been wishing just what Narada had said: that he could have been the one to overturn the jeweler’s cart and then drive on proudly while the rich man struggled in the mud. "Yes, Dharma Master," he said. "It is true."


两人都不再说什么,直到轮轴又发出正常的声音,轮子也装回了马车。农夫还一直思惟着比丘的话,虽然他没受过教育,但是他是那种对事情会慢慢去追根究底的人。忽然,他说:「这事真可怕!现在珠宝商伤害了我,将来我也会对他做同样的伤害;然后他再来报复我,我又去报复他。真是没完没了!」


The two men said nothing for a while, until the linchpin was sound again and the wheel remounted on the cart. The farmer was pondering the Bhikshu’s words. Although Devala lacked schooling, he was a thoughtful man who always tried to figure things out and see the reasons behind events. Suddenly he said, "But this is a terrible thing! Now that the jeweler has harmed me, I will do some harm to him. Then he will repay me in kind, and then I’ll come back to get him, and it will never end!"


「不,并不一定像你说的那样!」那拉达法师说:「人可以行善,也可以作恶。如果你能用帮助,而不是伤害的方式,去对待这位骄傲的珠宝商,那么这个因果循环就会破除了!」


"No, it doesn’t have to be that way," Narada said. "People have the power to do good as well as evil. Find a way to pay that proud jeweler back with help instead of with harm. Then the cycle will be broken."


狄发拉一边重新安好他的货车,一边疑惑地点点头。他相信比丘所说的,却没办法想象自己是否有机会把法师的建议付诸实践。这怎么可能呢?他只是一个穷农夫,怎么有办法去帮助一位富商?他请那拉达法师坐在身边,就拉起缰绳赶马上路。


Devala nodded doubtfully as he climbed back on his cart. He believed what the Bhikshu had told him, but he didn’t see how he would ever have an opportunity to carry out his advice. How could he, a poor farmer, find a way to help out a rich businessman? He invited Narada to sit next to him, and took up the reins.


但是他的马没跑多远,就突然避到路边停了下来。「有一条蛇在路中间!」农夫嚷着。但是那拉达法师趋前一瞧,发现那不是一条蛇,而是一个钱袋。他下了车,拾起那钱袋,袋子里装的是沉甸甸的金子。


His horse had not drawn them far, however, when it suddenly shied aside and came to a halt. "A snake on the road!" the farmer cried. But Narada, looking more closely, saw that it was no snake, but a purse. He stepped down from the cart and picked the purse up. It was heavy with gold.


「我认得这个,它是珠宝商潘杜的袋子。」他说:「他在马车上时,把钱袋放在腿上;可能是在打开车门看你时,掉下来的。我不是说过,他的命运和你息息相关吗?」


"I recognize this; it belongs to Pandu, the jeweler," he said. "He had it in his lap in the carriage. It must have dropped out when he opened the door to look at you. Didn’t I tell him that his destiny was tied to yours?"


他把钱袋交给狄发拉:「你可以藉此机会去化解你和这位珠宝商之间,由愤怒与报复所交缠的恶缘了!当我们抵达波罗奈后,你去他住的旅店,把钱还给他;这时他会为自己的无礼而向你道歉。不过你要对他说,你不但不介意,还祝他成功。我告诉你吧!其实你们俩是息息相关的,所以你现在怎么做,就会决定以后你们是一起堕落,或是一起超越了!」


He handed the purse to Devala. "Here is your chance to cut the bonds of anger and revenge that tie you to the jeweler. When we reach Varanasi, go to the inn where he is staying and give him his money back. He will apologize for his rudeness to you, but tell him that you hold no grudge and that you wish him success. For, let me tell you, you two are much alike, and you will fall or prosper together, depending on how you act."


屈打成招 奴隶愤去


Cruelly beaten without cause, 


the slave departs in anger.


狄发拉照着比丘的教导去做。他并不贪图那些钱,只希望能消除与珠宝商之间的业债。当车子抵达波罗奈,已是傍晚时分,他便到那家有钱人住的旅店,要求见潘杜。


Devala did as the Bhikshu had instructed him. He had no desire to keep the money. He only wished to be rid of his karmic debt to the jeweler. At nightfall, when they reached Varanasi, he went to the inn where rich men stayed and asked to see Pandu.


「我该说是谁要找他呢?」旅店老板用瞧不起的眼光望着狄发拉一身乡下人的装扮。


"Who shall I say wants him?" said the innkeeper, looking scornfully at the farmer’s country clothes.


「请转告他,是一位朋友来看他。」狄发拉说。


"Tell him a friend has come," Devala said.


几分钟后,潘杜来到狄发拉等候着的大厅。当潘杜看见那个农夫站在那里,要把钱袋送还给他时,虽然觉得松了一口气,却也惊讶、羞愧地说不出话来。呆立了一会儿后,他突然向邻房边跑边大叫着:「住手!住手!别再拷问他了!」


In a few minutes, Pandu entered the hall where Devala was waiting. When Pandu saw the farmer standing there and holding out his purse to him, he was struck speechless with amazement, shame, and relief. But after staring for a moment, he suddenly ran out of the room again, shouting, "Stop! Stop beating him!"


狄发拉听到隔壁房间传来很凄惨的呻吟声,他还以为有谁严重发高烧了。过了不久,一个高壮的人摇摇晃晃地走进了大厅,在他赤裸裸的背上,印着一条条红红紫紫的鞭痕;这个人竟然是珠宝商的奴隶摩诃都塔,而跟在他身后则是一位一手拿着皮鞭,一手握着棍子的警察。


Devala had heard groans coming from a room nearby─he had thought it was someone dying of a fever. But in a moment a tall, burly man staggered into the hall, his bare back red and black with welts and bruises. It was none other than Mahaduta, the jeweler’s slave. A police officer followed him, with a whip in one hand and a cane in the other.


当摩诃都塔刚看到狄发拉时,先是很惊讶,接着就用沙哑的声音说:「我那仁慈的好主人以为我偷了他的钱袋,想把我屈打成招。这是我照他的吩咐去欺负你的惩罚。」然后不向他的主人说任何话,就蹒跚地走出去,消失在夜色中。


Seeing Devala, Mahaduta started with surprise, and then said hoarsely, "My kind master thought I’d stolen that purse. He had me whipped so that I would confess. This is my punishment for hurting you at his bidding." And he stumbled out into the night, without a word to his master.


潘杜眼睁睁地看着他离去,心想自己应该说些什么。但是他一向太骄傲,无法向一个奴隶认错,尤其是当着这么多外人的面。


Pandu watched him go, thinking that he ought to say something to him. But he was too proud to apologize to a slave, especially in front of so many other people.


以德报怨 化解误会


The farmer repaid the jeweler’s wrongdoings with aid, and the misunderstanding was resolved.


珠宝商迟迟没有和狄发拉打招呼,也没有接下自己的钱袋。当他正要开口时,一个身着高贵丝质服装的胖男子大摇大摆地走进来,高声地说:「哈!潘杜!他们已经告诉我这里所发生的一切。命运之轮转动不已,对不对?十分钟前,我们两人似乎都要完蛋了,而现在又否极泰来,对吧?看在老天的分上,快拿回你的钱袋,并谢谢这位好心人。」


The jeweler still had not greeted Devala, nor taken back his purse. Just as he was about to speak, a portly man dressed in rich silks bustled into the room, saying loudly, "Ah, Pandu, they told me what was happening. Fortune’s wheel turns round and round, does it not? Ten minutes ago it seemed like we were both ruined men, and now all is well again, hmm? Come on, then, take the purse, for heaven’s sake, and thank the good fellow."


潘杜接过钱袋,微微向这位农夫一鞠躬:「我错怪你,而你却以德报怨。我真不知道该如何报答你!」


Pandu took the purse and bowed slightly to the farmer. "I wronged you, and you have helped me in return. I do not know how to repay you."


「嗳!给他一份奖赏啊!潘杜!不然你还能怎么样?」胖男子低沉地说:「给他一份奖赏啊!」


"Why, give him a reward, Pandu, what else?" the fat man boomed. "Give him a reward!"


狄发拉向潘杜回了一个礼,并说:「我已经原谅你了,也不需要任何报酬。如果不是你命令你的奴隶推翻我的马车,我就没有机会遇见那拉达尊者,并且听闻到任何金钱也买不到的智慧教导,它令我受益良多。因为我不想招来任何恶报,所以已决定不再伤害任何众生了!这个决定使我安稳下来,并且第一次感受到能在某种程度上主宰自己的人生;这是我前所未有的感觉。」


Bowing to Pandu in his turn, Devala said, "I have forgiven you and need no reward. If you hadn’t ordered your slave to overturn my cart, I might never have had the chance to meet the Venerable Narada and hear his wise teaching, which has benefited me more than any amount of money. I have resolved never to harm any being again, since I don’t want to invite injury in return. This resolve has made me feel safe and in control of my life in a way that I have never felt before."


「那拉达法师!」潘杜说:「想必这是他教导你的!他也教过我,只是我并没有听从他的教导。好心人!请收下吧!」他自钱袋中拿出一些金子给狄发拉:「告诉我!你可知道那拉达尊者住在波罗奈的什么地方吗?」


"Narada!" said Pandu. "So he has instructed you! He instructed me, too, but I’m afraid I didn’t listen too well... Take this, good man," he gave Devala some gold from his purse, "and tell me, do you know where the Venerable Dharma Master is staying in Varanasi?"


「知道啊!我刚刚和他在西门边的寺庙分手。」狄发拉回答:「事实上,他告诉我,你可能会想见他,所以要我转告你,明天下午可以去找他。」


"Yes, I have just left him at the monastery next to the West Gate," Devala answered. "In fact, he told me you might want to see him. He asked me to say that you may call on him tomorrow afternoon."


潘杜又再次鞠个躬,这回他可是真的弯下腰来了。「我这回真的欠你一份人情。现在我们好像是找到了同一位老师,所以我也相信他告诉我的另一些话了。他说过你和我前生是亲戚,而且我们之间的命运息息相关。」


Pandu bowed again, this time deeply and reverently. "Now I am truly indebted to you," he said. "And I also believe something else he told me. He said you and I were relatives in former lives and that our fates are tied together. It seems we have even found the same teacher."


善有善报 佳运前来


Good fortune came to the farmer 


as a reward for his good deed.


胖先生在一旁已听得很不耐烦了:「是啊!是啊!这番高超的理论是很了不起!」他叫着:「不过,我们还是谈生意吧!」他转向狄发拉:「先让我自我介绍一下!我是银行家摩利卡,是潘杜在这儿的一位朋友。我和国王的总管签了一份合同,负责供应最好的米给国王吃。但是三天前,在此地的竞争对手想破坏我和国王之间的良好交易,就把波罗奈的米全买光了。如果明天我没法子送货去,我就完了!不过幸好现在你在这里!你的米是上等货吗?那个笨摩诃都塔有没有把米摔坏了?米有多少?有没有被人订走了?快说啊!」


The fat man had been listening impatiently. "Yes, yes, this high-minded talk is all very well," he finally cried. "But let’s get down to business!" He turned to Devala. "Let me introduce myself. I am Mallika, the banker, a friend of the good Pandu here. I have a contract with the king’s steward to deliver the best rice for the king’s table, but three days ago my business rival, wishing to destroy my flourishing trade with the king, bought up all the rice in Varanasi. If I don’t deliver tomorrow, I’m ruined. But now, my friend, you are here, and that’s the point! Is your rice of fine grade? Was it damaged by that idiot Mahaduta? How much is there of it? Is it contracted? Speak up!"


面对着焦急万分的银行家,狄发拉微笑着说:「我载了一万五千磅的上等米,只有一袋因为摔在泥地上,而有点潮湿了。目前还没有人订购这些米;我正准备明天早上载去市场卖哩!」


Smiling at the banker’s eagerness, Devala answered, "I have brought fifteen hundred pounds of first grade rice. Only one bag got a little wet in the mud. None of it is spoken for, and I was planning to take it to the market in the morning."


「太好了!太好了!你说要去市场卖吗?」摩利卡兴奋地搓着手,叫道:「我用你在市场能卖得的三倍价钱买下!你愿意吗?」「好!我愿意!」狄发拉说。


"Splendid! Splendid! To the market, you say?" Mallika cried, rubbing his hands. "I expect you’ll take three times the price that you could get at the market, will you?" "I will," Devala agreed.


「你当然愿意的!」银行家说,一面就叫他的仆人立即把狄发拉马车上的货卸下来。他慷慨地以金子来付账,他一面数钱给狄发拉,一面对潘杜说:「人在需要帮助时,往往料想不到助力会从哪里来。所以人永远不要失去希望,因为人生实在是奥妙不可思议的,对不对?」他对狄发拉说: 「噢!这是你全部的帐款了!仁慈的先生!可不要把它们全赌光了哇!」说完,他笑着走回座用晚餐。


"Of course you will," the banker beamed. Calling for his servants, he had Devala’s cart unloaded immediately. He made his generous payment to the farmer in gold, saying to Pandu, as he counted the coins into Devala’s hands, "A man never knows where help will come from when he needs it. Never lose hope, for life is indeed a wonderful mystery, isn’t it? There you are, my good sir!" he said to Devala. "Don’t gamble it all away!" Chuckling to himself, Mallika then returned to his dinner.


但是狄发拉根本就无意去赌博。他已决定到那拉达法师所住的寺庙,将他所赚的半数钱供养三宝;剩余的带回家,按着需要,节省地花用。从那天起,狄发拉就愈来愈发达;也由于他的诚实与智慧,村里的人都拥护他,视他为领袖。


Devala had no intention of gambling his money away. He had already resolved to go to the monastery where the Venerable Narada lived and offer half of his profit to the Triple Jewel. The rest he took home and spent carefully as he needed it. From that day on he always prospered. Because of his honesty and wisdom, the people of his village naturally came to consider him their leader.


众生与我 密密相关


We are closely related to all other living beings.


第二天下午,潘杜来到西门边的寺庙。那拉达法师在客厅接待他,听他说完有关旅馆所发生的经过后,这位比丘说:「你仍然有许多疑惑,所以我不打算对你所问的问题作任何的解释,因为你还无法接受。你的信心还不及米农狄发拉那么深,所以想要成为一位真正的佛弟子,你还有一大段路要去经历。」


The next afternoon, Pandu went to the monastery near the West Gate. Narada received him in the guest hall. Having heard the jeweler’s account of what had happened at the inn, the Bhikshu said, "You still have many doubts, and so I would prefer not to give you all the explanation that you ask for. You would not accept it. Your faith is not yet as deep as the farmer Devala’s, and you still have to undergo many trials before you become a true disciple of the Buddha."


「尊贵的法师啊!」潘杜谦恭地说:「请您再详细地解说,这样我才好奉行您睿智的劝导。」


"Venerable Dharma Master," said Pandu humbly, "I beg you to give me the explanation you spoke of, so that I will be better able to follow your wise advice."


「很好!」这位比丘说:「那么记住并好好思惟我所说的话,这样或许你日后就会明白了。我曾经告诉过你,每个人的命运都是自己的作为造成的。例如你那个有钱的朋友摩利卡,虽然有许多福报,智慧却不足。他相信所谓的命运之轮不断地神秘运转着;事实上,并没有什么神秘可言。他的富足和称心如意,完全是由他的身语意所造成的,与其他一切外力无关。而他之所以生生世世富有如意,也只不过是因为他生生世世仁慈慷慨。我想他不会像你对摩诃都塔那样地对待一名奴隶。」


"Very well," the Bhikshu said. "Then remember what I say and contemplate it well. In the future you may come to understand. I have told you how each and every one of us makes his own destiny, in accordance with what he does. Your rich friend Mallika, for example, has many blessings, though he has little wisdom. He believes that the wheel of fortune, as he calls it, turns round and round mysteriously. But there is no mystery. His prosperity and contentment have nothing to do with any force outside of his own actions, words, and thoughts. In life after life he is wealthy and contented, simply because in life after life he has been kind and generous. I don’t think he would have treated any slave the way you treated your slave Mahaduta."


「的确!」潘杜说:「他试着阻拦我,可是我很生气,就听不进他的话。」


"Indeed," Pandu said. "He did try to restrain me. But I was angry and did not listen."


「是啊!」那拉达法师点头说:「别以为摩诃都塔无缘无故被你残酷毒打的这份债,你可以不必受报;别妄想这世界是神不知、鬼不觉,以为做事不必承担后果。记住!你的所作所为,不管是善是恶,也不管有多微小,早晚都会等量回报在自己身上。就如同俗话说:


"Yes," Narada said, nodding. "And don’t think that you are free of the debt you owe Mahaduta for having had him so cruelly beaten without cause. Don’t think that you are alone in this world, or that your actions have no consequences. Remember that sooner or later your every action, whether good or evil, however small it may be, will be returned to you in kind and in the exact amount. As the saying goes, 


种瓜得瓜,种豆得豆;


善有善报,恶有恶报。


Plant beans, and you harvest beans; 


Plant melons, and you harvest melons. 


你希望别人如何对你,先要如何对人。事实上,你并没有一个单独的自我;你和其他众生的体性是相同的;因此,在每一个思想行为里,你和众生的密不可分,更甚于五脏六腑间的关系。」


Goodness brings about good, while evil is repaid with evil.’ Treat all living creatures as you would wish to be treated yourself. Actually, you have no separate self. You are of the same basic substance as all other living beings; and so, in your every thought and act, you are related to them even more closely than the organs of your body are related to each other.


「如果你心中真相信这一点。」那拉达法师继续说:「你就不会想伤害其他众生;因为你知道他们和你是一体的,所以众生受苦时,你将会感同身受,因此总会尽力帮助他们。让我说个偈颂做为你的引导:


"If you can truly understand this in your heart," Narada continued, "you will have no more desire to harm other beings, because you will know that they are the same as you. You will feel their sufferings as your own, and so you will always try to help them. Let this verse guide you:


害人终归害自己


助人更得助力多


觅求清净光明道


去此妄想我有我


He who hurts others hurts himself;


He who helps others helps himself even more.


To find the pure Way, the Path of Light,


Let go of the falsehood that you have a self."


潘杜起身向法师三顶礼──这是他有生以来,对任何人都前所未行的举动。然后他说:「法师,我会牢记您的教导。我打算回到我的故乡憍赏弥,建一间寺庙,让所有的乡人,都有机会听闻微妙的佛法。唯愿法师慈悲,帮助我完成这个心愿。」


Pandu rose and bowed down three times to the Dharma Master, something that he had never before done to anyone. Then he said, "I will not forget your words, Dharma Master. I will have a monastery established in my hometown, Kaushambi, so that the people there will have the opportunity to hear the wonderful Dharma. I only hope that the Dharma Master will compassionately help me fulfill my vow."


虽建道场 未真修行


Although Pandu established the monastery,


he did not truly practice the teachings.


几年过去了,珠宝商潘杜愈来愈发达。潘杜皈依那拉达尊者之后,一直带头做供养,并护持着他帮那拉达尊者所建立的道场。只要生意不忙,他就去听潘舍卡比丘讲经;这位比丘是这间寺庙的住持,也是那拉达尊者的老弟子。此外,潘杜总是盼望着老法师的来临,以便能接受师父明智的教诲。不过他从来没有把所听到的教诲加以实践,总认为修行是出家人的职务,而自己俗务缠身,实在是分身乏术。


Years passed, and Pandu the jeweler prospered. He took refuge with and became a disciple of Narada, and was a leading donor and protector of the monastery at Kaushambi he had helped Narada to found. Whenever his business allowed, he went to listen to Sutra lectures given by the Bhikshu Panthaka, the abbot of the monastery and a senior disciple of Narada. Pandu always looked forward to receiving Narada’s instructions whenever he visited town, but he never put the teachings he heard into practice. He told himself that cultivation was the duty of monks and that his own worldly business kept him too busy.



上一篇:『坛城』的原理:明觉心的境Mandala Principle: The Sphere of Awareness
下一篇:悬命的蜘蛛丝 Spider Thread.2.

首页 | 联系我们 | 公益合作 | 商务合作 | 其他业务 | 版权声明 | 申请链接
北京办公室:010-59796156 西安办公室:029-89396276
新疆办公室:0991-2671466 河南办公室:13937187005
QQ: 2304721043 1047423912 
邮箱:eileen@188.com bailimei@188.com
Copyright (C) 2015-2035 净心之旅(北京)国际文化交流有限公司
jingxinzhilv.net 净心之旅.net
备案/许可证:京ICP备15038525号-1